Flime dublate sau nu?!

Îmi plac filmele, am mai spus. Le ador. Devorez multe, atât acasă cât și la cinema. Iubesc cinematograful. M-aș muta acolo dacă aș putea, sau mai bine, mi-aș face unul acasă, când voi câștiga la loto, desigur. Mă uit la documentare. Mult. National Geographic este la ordinea zilei de multă vreme și plătesc aici un abonament barosan de cablu ca să-l am, iar odata cu el primesc vreo câteva alte sute de programe la care nu m-am uitat niciodată, nici măcar nu știu care sunt alea. Da, eu nu mă uit la TV. Nici în România nu mă uitam prea mult din propria inițiativă, cu atât mai mult aici în Franța. Nu zic că nu e neapărat bun TV-ul, te-o informa el, dar nici să fie singura activitate seară de seară, așa cum a devenit pentru mulți, nu mi se pare ok.

Bun, dar nu despre ce urmăresc eu la TV vreau să vorbesc, ci despre un lucru care mă enervează foarte foarte tare aici în Franța și anume că toate programele, documentarele, filmele, la TV sau la cinema, sunt dublate în franceză. Adică, nu am un scris acolo jos, să citesc în timp ce aud vocile originale, ci vorbește unul peste, en française. Ce naiba, francezii ăștia nu învață să citească?! Sau poate s-or polua fonic de la puțină engleză?! Glumesc, pentru că știu că în aproape toată Europa filmele se dublează și că la noi este chiar o excepție subtitrarea lor. Dar totuși, nu e mai bine așa?! Cu subtitrare?! Știu că și în România s-a pus problema dublării și oamenii nu prea au fost de acord. Mă bucur...

Maica-mea îmi zice "lasă că e bine pentru tine, că înveți franceză!". Da, oi învăța franceză așa, dar nu despre asta este vorba. Și de înțeles, înțeleg destul de bine, chiar mai mult decât pot eu să vorbesc. Bine, nu sunt savant în ale limbii franceze, dar acum, să fim serioși, nu e necesar chiar să înțelegi toate cuvintele unei fraze ca să-i dai un sens în mintea ta. E vorba în primul rând că îmi place să aud vocea originală a actorului, care mi se pare decisivă în interpretarea unui rol. Iar apoi, probabil, este vorba și de obișnuință. Cum în România am văzut o viață filme și programe TV cu subtitrare, mi-e greu așa dintr-o data...mă rog, de vreun an de zile....să le văd dublate. 

Sunt și cinematografe în Franța unde filmele ruleza în limbă originală, dar fie sunt doar în orașele mari, fie nu rulează toate filmele și în nici un caz cele pe care vreau eu să le văd, firește. Vorbind cu alte cunoștințe, francezi biensur, mi-au spus că ei nu pot vedea filme decât dublate, din simplul motiv că nu pot face două lucruri în același timp, adică urmări acțiunea filmului și citi scrisul. Hai frate, cât de greu poate fi?! Bine acum nu îi condamn, omu' așa a fost obișnuit de mic și normal că acum îi vine greu, exact cum mie îmi vine greu în situația inversă. E vorba de obicei. Dar știți cum zicea bunica? "Orice învăț are și dezvăț!". Totuși, am și prieteni care țin să vadă filmele în varianta originală, culmea tot francezi. Foarte rari, desigur.

De ce nu îmi plac filmele dublate?! Păi în primul rând eu consider că din punct de vedere artistic strică foarte mult din calitatea filmului. Vocea actorului este foarte importantă, dând practic viață rolului.  Hai să amintim aici The King Speach....vocea lui Colin Firth face tot rolul, rol pentru care a primit un binemeritat Oscar, cine ar putea să-l dubleze la perfecție, fără să șteargă tot farmecul?! Ziceți și voi?! Apoi dublarea mi se pare că prostește pe termen lung, în sensul că sunt oameni care poate doar asta citesc, subtitrarea la filme. Păi cu filme dublate, chiar că nu mai citesc nimic. Și nu în ultimul rând, va spun sincer, că eu personal am învățat 70% din engleza pe care o știu  de la filme. Da, cică ar trebui s-o înveți la școală cu un profesor, dar hai să fim serioși, nu "prinzi" mai ușor auzind pe cineva vorbind natural, nativ, fie el chiar și la televizor?!

Am observat că noi românii, în special generațiile mai tinere, vorbim destul de bine engleză în comparație cu alte popoare europene. Păi, da, pentru că nu au văzut filme dublate, de aia! Dacă eu ar fi fost să știu engleză după cât am studiat la școală, probabil astăzi o vorbeam la fel de bine cum vorbeam franceza când am venit aici. Apoi, unii zic că subtitrarea deteriorează limba națională, deoarece populația asimilează multe cuvinte din engleza pe care le folosește mai apoi. E adevărat și asta, ne-am cam englezit cu toții, suntem trendy, avem deadline-uri, îndeplinim task-uri, după care mergem la shopping, dar pana la urma nu e neapărat un lucru rău că îți vin cuvintele în minte mai repede în engleză decât în română.

Bine, dacă stau să mă gândesc, problema acum devine relativa, pentru mine personal și pentru orice alt imigrant, pentru că acum mă intorc la vorbele maică-mi și îmi dau seama că am șansa să învăț franceză în același fel, cum am învățat engleză în țara. Deci e cu dus și întors treaba, depinde din ce unghi o privești. Dar dacă ar fi după mine, deși nu este, eu aș prefera programele TV dublate, că oricum nu mă uit la ele, inclusiv Național Geographic, ca să mai învăț nițică franceză de acolo, iar filmele la cinema cu subtitrare. Bineînțeles că nu o se se întâmple asta vreodată și o să sfârșesc prin a mă obișnui cu situația în câțiva ani...dar vorbesc și eu aici, ce să fac... Cred că sunt, totuși, un om adaptabil, chiar dacă uneori timpul de adaptare este mai lung.

Vouă v-ar place să vedeți filmele la cinema/TV dublate în română, sau preferați subtitrarea?
 
 Voi care locuiți în țări unde se dublează, cum v-ați obișnuit? 

Share this:

Despre autoare

Sunt Larisa, născută in București, cu domiciliul actual la Amboise în Franța, pe Valea Loarei. Sunt pasionată de natură, fotografie, munte, călătorii, bucate și vinuri bune, iar pe blogul-larisei.com scriu despre experiențele mele franceze, despre locurile interesante pe care le vizitez, despre hobby-urile și activitățile din timpul liber.

42 comentarii:

  1. M-am obișnuit cu filme subtritate. Dacă vrei, poți să-mi dai adresa ta de mail și să-ți trimit niște melodii care îmi plac și niște "hituri" noi de Smiley, Alex Velea și Don Baxter (vedetele de azi din România).
    Merci că mă urmărești, Lari! Ai văzut acel roman la care scriu și muzica pe care o ascult? Am trei bloguri...

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. Da, te urmaresc cu placere Maria, am vazut ca ai trei bloguri si ca scrii foarte frumos. Ai talent, continua.
      Cat despre muzica romaneasca, nu pot spune ca sunt un mare fan al vedetelor actuale, dar sunt si melodii care imi plac si le ascult pe internet.

      Ștergere
  2. Merci, tocmai voiam să închiei una. Voi posta un cântec nou pe blogul Maria. Poți vedea acolo ce muzică ascult. Îmi plac mai ales cele de Crăciun!

    RăspundețiȘtergere
  3. Vezi ca sunt nationalisti! Nu pot sa sufar sa îl vad pe Sean Connery sau Brad Pitt "vorbind în franceza! Ii detest! Cred ca poti învata la fel de bine franceza si cu subtitrare la filme! Aici eu am subtitrare! Si am învatat olandeza! :))

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. Da Minnie stiu, nici mie nu imi place deloc asta cu dublarea, a ajuns sa-mi fie groaza sa merg la cinema :)). Deci voi in Olanda aveti subtitrare. Buna asa, pentru ca am citit ca jumatate de Europa dubleaza...

      Ștergere
  4. asta urasc si eu la televiziunea din Germania! dar nemtii asa stiu ca exista din totdeauna si nici nu le lipseste "altfel". Colegii mei de birou se mira de mine când vad ca eu stiu (cam 90% nimersc!) ce fel de limba vorbesc turistii sau clientii... De ce?! pentru ca auzul meu s-a format în Romania, prin faptul ca televiziunea face subtitrare si nu dubleaza vocile originale. Le spun cât este de frumos sa auzi limba în care s-a turnat filmul, sa recunosti vocile originale ale actorilor... Asta îmi lipseste enorm si mie! si mai mult pot sa spun, ca fetele mele pe când erau la gradinita, stiau engleza! Vorbeam si eu cu ele, în mod regulat, dar ele urmareau serialele de desene animate care erau asa concepute ca din miscarea personajelor copilul sa înteleaga despre ce este vorba si nu era neaparat nevoie sa stau langa ele si sa le citesc traducerea - asa ele si-au format auzul si prin deductie au invatat multe cuvinte si exresii.
    Mie imi placea pe vremea cand locuiam in România sa tricotez spre exemplu în timp ce urmaream un film la tv si întelegeam tot ce se vorbea si doar atunci cand erau exresii noi pentru mine, citeam traducerea. Asa mi-am perfectionat mult engleza si franceza.
    Acum, de cand nu mai exersez nicio limba staina - doar germana care este limba pe care o vorbesc curent (doar pe blog si la telefon mai vorbesc/scriu româneste), parca cineva mi-a sters cu buretele cunostintele în engleza si franceza! mare mare pacat!

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. nu stiu de ce, dar am mancat de doua ori P... expresii!

      Ștergere
    2. Imi amintesc cand eram micuta si imi citea tatal meu subtitrarea la filme, desene animate...apoi usor usor am inceput s-o pot urmari singura. Mi se pare un exercitiu foarte bun pentru un copil si apoi ai sansa de mic sa acumulezi cuvinte si expresii in engleza in general, plus alte limbi. Pe vremuri cand erau la moda telenovelele sud americane, cata lume n-a invatat ceva spaniola asa. E pacat sa dubleze vocile. Citisem ca si in Germania se practica...

      Ștergere
  5. Un nu categoric dublarii filmelor sau documentarelor. Tin minte ca acum multi ani s-a incercat dublarea unei telenovele(deci era sigur acum 100 de ani, ca pe atunci ma uitam si eu la productiile latino-americane :P )si proiectul a fost un autentic dezastru. Evident reactiile romanilor au fost foarte virulente si de atunci nu s-a mai pus problema dublarii filmelor sau serialelor in limba romana. Pai vocea actorilor in original face toti banii, eu nu ma pot uita la filme dublate! Asa ca votul meu merge categoric la subtitrare! :D
    Dar tu nu prea ai ce face, Larisa, o sa te obisnuiesti, desi, astfel se pierde tot farmecul filmului...

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. Imi amintesc ca pe vremuri ma uitam si eu la telenovele :)). Partea buna a fost ca am invatat multe cuvinte si expresii in spaniola. Mai tarziu, cand m-am inscris la un curs, desi era pentru incepatori, pentru ca nu studiasem aceasta limba, am realizat ca intelegeam si cunosteam o multime de cuvinte si expresii...Da, Nice, probabil ma voi obisnui cu timpul, dar tot nu mi se pare un lucru ok...

      Ștergere
  6. nici eu nu ma mai uit la tv. filme...prin metode specifice :D nu suport filmele dublate. vb lui Minnie, daca ii aud pe de Niro, Pacino,sau dr House in franceza ma imbolnavesc.
    am fost la un film, libanez, si nu era dublat. nu ti imaginezi reactia cand au vazut ca nu i dublat. dar daca am inteles eu...cred ca puteau si ei. obisnuita care duce la lene

    RăspundețiȘtergere
  7. nici eu nu ma mai uit la tv. filme...prin metode specifice :D nu suport filmele dublate. vb lui Minnie, daca ii aud pe de Niro, Pacino,sau dr House in franceza ma imbolnavesc.
    am fost la un film, libanez, si nu era dublat. nu ti imaginezi reactia cand au vazut ca nu i dublat. dar daca am inteles eu...cred ca puteau si ei. obisnuita care duce la lene

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. Da, la TV la filme nici eu nu mai ma uit de multa vreme in primul rand pentru ca vezi nu mai vechituri :)) asa ca si eu le vad, tot prin niste metode specifice :)) mai repede si in limba originala :p. Bineinteles ca pot si ei sa citeasca, dar asa au fost obisnuiti de mici,ceea ce este pacat. Asa este mai peste tot in Europa, dar eu totusi tind sa cred ca si daca toata Europa subtitra filmele, sunt convinsa ca francezii tot si le dublau :)))

      Ștergere
  8. Eu inca nu am avut problema asta,unde am stat mai mult adica in Maroc fiecare canal avea limba din tara de proveninenta! Deci alegeam canalele pe engleza/spaniola/romana! In Anglia nu ma uitam la tv desi normal ca nu era o problema fiind totul pe engleza. Eu in general ma uit pe calculator si le scot in limba tarilor de unde sunt (ultimul film a fost pe rusa) subtitrat! Nu ma deranjeaza sa citesc, desi uneori imi e mai usor daca aud! Mai ales daca fac multi-tasking si in timp ce ma uit la film mai lucrez si altceva :))

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. Da si eu ma uit la filme pe calculator in general, ca asa pot vedea ce vreu cand vreau si in limba originala cu subtitrare. Misto ca in Maroc nu se dubleaza...cat despre Anglia, din punstul asta de vedere, acolo cred ca este perfect :)) ca n-ar avea ce dubla :p.

      Ștergere
  9. Urasc filmele dublate in alta limba. Eu sunt categoric pentru subtitrare.
    Din punctul asta de vedere ai insa ceva ghinion, cat ar fi ea Franta de frumoasa. Va trebui sa te obisnuiesti.
    Te pup, draga mea! O noapte frumoasa!

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. Bine macar ca in franceza inteleg si cat de cat am inteles decand am ajuns aici, avand cateva cunostinte de limba :)). Ma gandesc oare ce as fi fact in Germania daca eram acolo :)). As fi invatat cu timpul, dar oricum....

      Ștergere
  10. Eu sunt pro subtitrare si mi se pare ca asa inveti mult mai usor o limba decat datorita dublarii. Brrrr, nici nu vreau sa ma gandesc cum e Colin Firth dublat in The Speech, mi se pare un sacrilegiu.

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. Oana, clar asa inveti destul de repede o limba straina, mai ales engleza. Bine unii zic ca tre' s-o inveti la scoala...Dar si filmele te ajuta foarte mult, retii cuvinte, expresii, capeti fluenta...pe mine m-a ajutat mult si cred ca pe multi altii.

      Ștergere
  11. Si in Spania se dubleaza orice si nu suport deloc, de aceea si ma uit la filme doar pe net sau le descarc in engleza.

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. Asa fac si eu in general...dar ca uneori as vrea sa mai merg si eu la cinema si mi-e groaza :))

      Ștergere
  12. Clar NU filmelor dublate! Cand merg prin alte tari si aud dublajul mor de ciuda. Mai ales ca nu multe dublaje se fac ca la carte si unele sunt chiar penibile:D Cred ca pastrarea limbii originale ajuta mult telespectatorul pentru ca invatam fara sa vrem :D

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. Da, dublajul strica mult filmul, vocea originala este foarte importanta.Eu chiar nu inteleg de ce se dubleaza, toata lumea ar putea citi pana la urma, nu este o chestie chiar atat de grea..la care se mai adauga si faptul ca inveti o limba straina in timp...

      Ștergere
  13. Acum multi ani au incercat sa faca si in Romania asta, tin minte ca mi se parea total amuzant, chiar daca era o drama... efectiv, nu se potriveau deloc vocile, cel putin ceea ce vazusem eu atunci. Si din ceea ce imi amintesc. Oricum, bine ca s-a renuntat la ideea asta. Cred ca s-a renuntat mai degraba fiindca era probabil mai costisitor sa platesti atatia oameni sa dubleze vocile :D

    Eu nu am TV de multi ani, nu ma uit, dar nu mi-ar placea sa fie filmele dublate. Cand merg in Transilvania sunt acolo la operatori locali cateva programe in limba maghiara si am vazut ca si ei au filmele dublate. Nu-mi place. Sigur ca asa mai invat si eu maghiara, dar totusi...

    Cred insa ca alegerea este in functie de cum esti obisnuit. Ai vazut ca unora li s-ar parea complicat si sa citeasca, si sa urmareasca actiunea filmului :D Noua nu ne place sa fie filme dublate.

    Oricum, exemplul cu The King's Speach este relevant...

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. The King's Speach mi s-a parut cel mai bun exemplu in ceea ce priveste importanta vocii originale, dar e la fel valabil pentru orice alt film.
      Intr-adevar tine de obisnuinta, mie mi se pare urat dublat, lui cu subtitrare. Cu toate astea tot inclin in favoarea subtitrarii. Mai ales in cinematografe....

      Ștergere
  14. asta ma enerveaza si pe mine aici. noi nici nu ne-am cumparat inca televizor. avem fiecare laptop si descarcam filme si seriale care ne plac si ne uitam direct daca sunt in engleza sau franceza si cu subtitrare in rest. cand merg la mama si mai stam cateva zile ma uit la televizor si da, la documentare e ok sa fie in franceza, dar cand vad filme sau seriale dublate in franceza chiar ma enervez, sincer. vazusem un episod din How I met your mother - un serial de comedie, nu stiu daca il stii - si era dublat. deci m-a enervat la culme faza asta. anyway, eu sunt clar pro subtitrare. consider ca asa poti invata cel mai usor o limba straina si mai ales ca poti sa te bucuri de calitatea unei opere cinematografice in adevaratul sens al cuvantului. in plus, numeroase teorii din semiotica atrag atentia asupra faptului ca persoanele care invata si vorbesc limbi straine isi dezvolta extraordinar de mult perspectiva asupra vietii, asupra lumii etc. si da, orice invat are si un dezvat!
    ps: asta e motivul pt. care inca nu am mers la cinematograf aici. sincer nu imi vine sa dau banii sa vad cum strica filmele. o sa mergem probabil doar la filme frantuzesti.
    o saptamana buna! bisous

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. Pe mine la cinematograf ma deranjeaza cel mai tare. De multe ori sunt filme care abia astept sa apara, si vreau sa merg sa le vad la cinema si cand imi aduc aminte ca sunt dublate..pfff...imi piere tot cheful :)).
      Dar in rest, cu tv-ul n-am treaba decat cu documentarele si programele de muzica poate, in rest filmele asa le vedem si noi, le luam pe pe net in limba originala.

      Ștergere
  15. Ma distrez citind comentariile, pentru ca am trecut si eu prin aceleasi stari acum ceva vreme. Cum e posibil ca italienii sa nu aprecieze un film in limba originala si sa il macelareasca dublandu-l? Intr-adevar mi-a fost invocat faptul ca nu se pot concentra la film daca exista subtitrari si desi initial am ras, mi-am dat seama ca oamenii asa au fost crescuti si probabil si oricat am rade si i-am judeca asa stau lucrurile.

    Nu stiu daca situatie e asemenatoare in Frante sau Germania, dar in Italia se stie ca exista zeci si sute de dialecte. Asa cum noi am invatat/perfectionat engleza uitandu-ne la film in limba originala, tot asa si italienii invata italiana uitandu-se la televizor.

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. Da Monica, tine de obisnuinta. Romanu' s-a obisnuit cu subtitrare si vrea filme in limba originala, francezu', italianu', neamtu' etc nu poate citi si urmari actiunea in acelasi timp si vrea dublare :)). Sunt convinsa ca daca traiam de mica intr-o tara in care filmele erau dublate, ma obsinuiam asa :D.
      Sa inteleg ca dialectele italiene sunt atat de diferite? Si aici exista, dar tin mai mult de accent si poate cateva regionalisme..din cate am observat cam toata lumea vorbeste aceeasi franceza.

      Ștergere
    2. In Italia din fericire sau nefericire pentru ei se vorbesc foarte multe dialecte. Dialectele sunt atat de diferite intre ele, incat sunt considerate limbi regionale. Unele dintre ele sunt recunoscute oficial pe cand altele nu.

      De aceea multi copii pana cand ajung la gradinita sau la scoala aud vorbindu-se in familie fie doar dialectul sau o combinatie intre dialect si italiana. In cazul asta televiziunea, desenele animate si filmele dublate joaca si au jucat un rol extrem de important in cultura italiana.

      Apropos de a te concetra la film si la subtitrare, ii luam in deradere pe italiani, pana cand am incercat sa vad un film in tailandeza. Pe la jumatatea filmului mi-am dat seama ca am pierdut juma' din film incercand sa citesc subtitrarile si atunci am realizat ca pe langa obisnuita de a citi subtitrarile, limba filmului trebuie sa fie cat de cat cunoscuta celui care urmareste filmul.

      Ștergere
  16. NU NU NU.
    Destest filmele si desenele animate dublate!!!
    Eu urmarindu-le am invatat de mica limba engleza si franceza... Nu le vreau dublate, sub nici o forma pentru ca si asa copilasii din ziua de azi trag spre o lene crunta.

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. Sunt de acord! Si eu am invatat engleza asa...

      Ștergere
    2. Asa invata si nepoata mea care are doar 1 an si 4 luni. Spune si pa dar si bye, spune si "aut" de la salut ( :)) ) dar si hi. Urmareste desene animate cu animalute si sunt in engleza iar cumnatica mea doreste sa o invete de mica.

      Ștergere
    3. :))) ce tare! Foarte bine...de mic "prinzi" cel mai repede

      Ștergere
  17. Total de acord cu tine. Eu acum locuiesc in Londra dar nici aici nu ma uit la televizor si nici in Romania nu o faceam inainte. Am fost acum 2 saptamani acasa si m-am uitat jumatate de ora la tv inainte de a adormi, in afara de fete dezbracate si analfabete, politica si stiri despre omoruri si violuri etc nu vezi. Mai nou au scos National Geographic din lista de programe si cica urmeaza si Dicovey. Nici eu nu sunt de acord cu dublarea filmelor, asta duce la prostie. Eu am invatat engleza de la Cartoon Network si de la filme. Ma uit la italieni, spanioli si chiar si francezi, alta limba in afara de cea a lor o vorbesc si o invata foarte greu. Locuiesc cu 2 spanioloaice si o italianca si intr-o seara vorbeau intre ele, engleza bineinteles. Le-am auzit de la mine din camera, sunau ca niste oligofreni, nu se intelegea nimic. De asta se mira toata lumea cum de romanii pot invata atat de repede si pot vorbi atatea limbi.

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. Da, asa este Georgiana, filmele ajuta foarte mult in invatarea unei limbi straine, iti formeaza urechea, te ajuta sa dobandesti fluenta in vorbit. Este un lucru tare bun sa poti auzi o limba straina atat de des.
      Cat despre TV, am auzit si eu ca vor sa scoata Discovery. Pacat! Si aici in Franta, sunt putine retele de cablu care-l au in grila de programe. Nu inteleg de ce...Adevarul este ca nici francezii nu se omoara cu programele de documentare si nici televiziunea lor nu e prea stralucita..dar totusi parca este mai multa decenta si bun simt.

      Ștergere
  18. Pai, normal ca ii obliga sa vada dublate, ca sa fie prosti si manipulabili. Ca altfel invatau sa citeasca, invatau limbi straine si deja, deja ... e periculos ca masele sa stie ceva, lasa sa fie ignoranti.
    Electra

    RăspundețiȘtergere
  19. Buna ziua,
    In ceea ce priveste dublarea, e adevarat ca in Franta se dubleaza totul, dar sunt rare filme artistice sau seriale pe care le poti pune in versiune originala de pe telecomanda e un buton "audio" sau depinde de telecomanda si iti propune limba de origine "anglais" sau "indéfini" si una dintre "indéfinis" e in general alta decat franceza. Eu asa fac, si e binenteles si butonul subtitrare. Dar pentru engleza nu prea folosesc subtitrarea.

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. Habar nu aveam ca exista asa ceva. Adevarul este ca nu m-am mai uitat de foarte multa vreme la un film la Tv, ci mai degraba online, pe internet.

      Ștergere
  20. in Germania toate cinemaurile sunt dublate din cauza ca, spre deosebire de francezi - care sunt nationalisti, acestia sunt analfabeti

    RăspundețiȘtergere
  21. Romanii - o natiune pierduta si ratacita, care se globalizeaza ca o proasta, ignorand ce este nationalul

    RăspundețiȘtergere